เป็นนักแปลอิสระไม่ใช่เรื่องง่ายที่ใครๆ ก็ทำกันได้ ต้องมีประสบการรับแปลเอกสารไม่น้อยกว่า 3 ปี

ปัจจุบันมีนักศึกษาจบใหม่หรือบุคคลทั่วไปที่อิ่มตัวเรื่องการทำงานในบริษัท หรือองค์กรเอกชน หันมาเกิดอาชีพใหม่คือ Freelance เกิดอาชีพใหม่ๆ มากมาย และหนึ่งในจำนวนอาชีพหลากหลาย คือ ฟรีแลนซ์รับแปลเอกสารภาษาต่างๆ
มีนักศึกษาใหม่ไฟแรงที่จบการศึกษาใหม่ๆ แล้วสนใจสมัครเป็นนักแปลอิสระเป็นจำนวนมาก ส่ง resume มาเพื่อประกอบการพิจารณาตามศูนย์แปลต่างๆ อาชีพนี้คนทั่วไปมักมองว่าง่ายๆ เปิดดิกชันนารี หรือใช้ google แปลภาษาก็ได้แล้ว ......หากท่านกำลังคิดแบบนั้น โปรดคิดใหม่เถอะครับ เพราะบนเส้นทางนักแปลไม่ใช่เรื่องสวยงามเลย กว่านักแปลแต่ละท่านจะเก่งขึ้นมาได้หรือมีความเชี่ยวชาญในสาขาที่ผู้แปลท่านนั้นแปลมายาวนานขนาดไหน พบเห็นต้นฉบับทั้งไทยและภาษาอังกฤษ และการลงมือแปล แปลถูกแปลผิดนับครั้งไม่ถ้วน นักแปลสมัครเล่น มีประสบการณ์แปลในชั้นเรียน คิดว่าเราเก่งละ จะสมัครเป็นนักแปลตามศูนย์แปลเอกสารได้แล้วหละ ศูนย์แปลบางแห่งมีการส่งแบบทดสอบเพื่อทดสอบความสามารถของผู้แปล บางแห่งก็ขาดแคลนนักแปลต้องการด่วนๆ เพราะเพิ่งเปิดกิจการรับแปลภาษา ก็รับๆ ไว้ พอส่งงานให้แปลลูกค้าฉลาดๆ ก็เยอะ ก็โวยซิครับ...แปลอะไรมา google แปลภาษาชัดๆ คราวนี้หละเดือดร้อนถึงเจ้าของกิจการหละว่ามีความสามารถแก้ไขงานแปลของนักแปลได้หรือเปล่า หรือว่านักแปลแปลมาผิด grammar ส่งให้ลูกค้าเลย ชีวิตของวงการรับแปลเอกสารก็อาจจะจบลงในที่สุด ทางเราก็เจอช่วงที่เริ่มก่อตั้งกิจการใหม่ๆ ผมแปลคนเดียวไม่ไหวก็สมัครรับนักแปลมา บางท่านคุยไว้เยอะป
ระสบการณ์แปล 20 ปี ส่งผลงานแปลมาให้ดูสวยงามเหลือเกิน แต่พอส่งแบบทดสอบไปให้ทำ..หายเข้ากลีบเมฆเลยครับ ทำไม่ได้ การหานักแปลเก่งๆ หายากกว่าหาลูกค้าอีกหลายร้อยเท่าครับ

กลับไปหน้าเดิม
Tag:
|รับแปลเอกสาร| รับแปลภาษา | รับแปลสัญญา |รับแปลกฎหมาย |รับแปลงาน| แปลเอกสาร| รับแปลเอกสารด่วน | รับแปลเอกสารราชการ |
| รับแปลบทคัดย่อ| รับแปลคู่มือ |รับแปลโฆษณา |แปลงาน |รับแปลภาษาญี่ปุ่น |รับแปลภาษาฝรั่งเศส|รับแปลภาษาเยอรมัน |รับแปลภาษาเกาหลี |รับแปลภาษาจีน | |