dot
รับแปลภาษา
dot
dot
รับแปลเอกสาร
dot
dot
แปลเอกสาร
dot
ตรวจสอบ EMS




รับแปลเอกสารกฎหมาย

รับแปลกฎหมาย รับแปลเอกสารกฎหมาย แปลกฎหมาย รับแปลเอกสาร 

PIM TRANSLATION CO., LTD.

รับแปลกฎหมาย รับแปลเอกสารกฎหมาย รับแปลเอกสาร รับแปลสัญญารับรองการแปลเอกสารโดยผู้เชี่ยวชาญศาลยุติธรรม รับรองเอกสารโดย Notary Public ประสบการณ์แปล 20 ปี ผู้แปลเป็นเจ้าของบริษัทสามารถแปลงานได้ทันทีที่ลูกค้าตกลงจ้าง รวดเร็วทันใจ ครบถ้วนถูกต้อง

Tel./Fax. 02-1741022 
Mobile: 081-4580240
Line ID: 0814580240

(ติดต่อคุณเล็ก)
Email: pimtranslation@yahoo.com

pimtranslation@hotmail.com
info@pimtranslation.com

หากท่านมิได้จัดส่งต้นฉบับมาเพื่อรับการประเมินราคา ต้องการทราบค่าบริการแปลโปรด   

 


 www.pimtranslation.comรับแปลเอกสารกฎหมาย 

การแปลกฎหมาย สิ่งที่ต้องคำนึงถึงมากที่สุดคือต้นฉบับ และสิ่งสำคัญที่สุดคือประสบการณ์ของผู้แปลเอกสารกฎหมาย เพราะประสบการณ์เป็นสิ่งที่สร้างความสามารถของผู้แปลว่าสามารถใช้ถ้อยคำกฎหมายได้อย่างถูกต้องตรงตามหลักภาษา รวมถึงคำศัพท์ที่เจ้าของภาษาใ้ช้ในทางกฎหมาย คุณพูลศักดิ์ ผู้แปลเอกสารกฎหมาย มีประสบการณ์การแปลกฎหมายภาษาไทยเป็นอังกฤษ และอังกฤษเป็นไทย มาเป็นระยะเวลา 20 ปี จึงยืนยันผมงานทุกชิ้นว่าผลงานแปลถูกต้องตรงตามต้นฉบับที่ผู้เขียนต้นฉบับต้องการสื่อความหมายใดๆ ได้อย่างชัดเจน

รับแปลเอกสารกฎหมายได้แก่

- รับแปลสัญญา

- รับแปลคำฟ้อง

- รับแปลคำสั่งศาล

- รับแปลหมายเรียกจากศาลฯ

- รับแปลคำพิพากษา

- รับแปลพระราชบัญญัติ

- รับแปลหนังสือสำคัญทางราชการ

- รับแปลพระราชกฤษฎีกา

- รับแปลกฎกระทรวง


การสนทนาผ่านอีเมล์จากลูกค้าของเรา

นี่คือส่วนหนึ่งของบทสนทนาทางอีเมล์ระหว่างลูกค้ากับคุณพูลศักดิ์ ผู้แปลกฎหมาย ซึ่งความสามารถหลักของคุณพูลศักดิ์คือ รับแปลกฎหมาย

รับแปลงบการเงิน  

รับแปลเอกสารธุรกิจ   

วัสดีครับ  ท่านพูลศักดิ์  
ชื่อ - สกุล ถูกต้องครับ
 
มีคำหนึ่งที่ผมไม่ทราบคือ  คำว่า  ลงลายมือชือต่อหน้า ใช้ before  เหรอครับ  
ขอบคุณมากครับ 
 
เรียนอาจารย์........ครับ 
คำว่า "ต่อหน้า” ใช้ before ครับ (ตามต้นฉบับแปลว่า before me)
อีกคำหนึ่ง คือ in the presence of ก็แปลว่า "ต่อหน้า" ได้ด้วยเช่นกันครับ (in my presence) 
 
 แต่ความแตกต่างของ 2 คำนี้ ก็คือ คำว่า before สื่อให้เห็นว่า พยานได้อยู่ในขณะที่มีการทำเอกสารจริง ๆ และพยานมีบทบาทและมีอำนาจหน้าที่ที่จะรับรองเอกสารครับ 
แต่คำว่า “in the presence” ส่วน มากจะใช้กับสัญญา สื่อให้เห็นว่า พยานอาจไม่อยู่ต่อหน้าในขณะที่ทำเอกสารก็ได้ พยานสามารถอ่านเอกสารแล้วจึงค่อยลงลายมือชื่อตามหลัง และพยานไม่มีบทบาทเท่าไหร่ในการทำเอกสาร เป็นแค่เพียงพยานเท่านั้นว่าได้ทำเอกสารขึ้นจริง
 
ขอบคุณมากครับ  ความรู้ใหม่...ดีจังครับ
 
วันหลังขอโทรคุยด้วยนะครับ
ดร. .......   นามสกุล ...........
 
From: PITC........WAT <pitch.......11@hotmail.com>
To: "pimtranslation@yahoo.com" <pimtranslation@yahoo.com>
Sent: Tuesday, September 8, 2015 12:05 PM
Subject: ขอบคุณครับ

งานมาตรฐานดีมากๆครับ ราคาไม่แพง  ส่งงานตามเวลา แบบนี้รวยแน่ๆครับ ขอบคุณมากๆครับ            

 รับแปลกฎหมาย  
 
การแปลกฎหมาย มิใช่เพียงแค่เป็นนักแปลเอกสารที่มีประสบการณ์แปลงานต่างๆ มา เป็น 5 ปี 10 ปี หรือ 20 ปี ไม่ใช่หมายความว่าจะมีความเชี่ยวชาญด้านกฎหมายเสมอไป ดังนั้น หากท่านไว้วางใจใช้บริการแปลกฎหมายกับเรา เรายินดีตอบคำถามทุกคำถามที่ท่านต้องการทราบ และเรามิใช่เพียงให้บริการแปลเสร็จแล้วก็แล้วไป เรายังให้คำปรึกษากับลูกค้าที่มีปัญหาเรื่องต่างๆ เกี่ยวกับการแปลกฎหมายฟรี โดยมิได้คิดค่าใช้จ่ายใดๆสิ่งใดที่เป็นวิทยาทาน เรายินดีและเต็มใจให้คำปรึกษา เพื่อสร้างความเข้าใจให้กับผู้ใช้บริการเห็นถึงความสำคัญว่า การจ้างแปลกฎหมายมิใช่เพียงแปลพอใช้ได้ กฎหมายไม่มีคำว่าพอใช้ได้ มีเพียง  "แปลผิด"  "แปลถูก"  ตามหลักกฎหมายเท่านั้น ศัพท์ทางกฎหมายไม่เหมือนศัพท์ทั่วไป มีการตีความตามกฎหมายและให้ถูกต้องตามเจตนารมณ์ของผู้กระทำการ ดังนั้น บริษัทฯ ขอขอบคุณสำหรับผู้ใช้บริการทุกท่านที่เห็นถึงความสำคัญของการแปลกฎหมาย และยอมใช้บริการกับเราถึงแม้ราคาจะสูงกว่าศูนย์แปลเอกสารแห่งอื่น เพราะท่านต้องการนำเอกสารสำคัญของท่าน อาทิเช่น การแปลสัญญา  การแปลข้อบังคับบริษัท ฯลฯ ซึ่งต้องนำไปใช้ในทางกฎหมาย.....การรับแปลกฎหมาย ถือเป็นศาสตร์ที่ต้องใช้ภาษาให้ถูกต้องและตีความได้โดยไม่ทำให้เกิดความผิดพลาด

คำว่ายกเลิก คือ cancell ซึ่งผู้แปลส่วนใหญ่เห็นคำว่า terminate แล้วมักแปลเป็น "ยกเลิก" ซึ่งไม่ถูกต้อง ภาษากฎหมายเป็นภาษาที่ละเอียดอ่อน ต้องแปลให้ตรงที่สุด ไม่ทำให้คำแปลผิดเพี้ยนคำแปลที่แท้จริงของ Terminate คือ "บอกเลิก" เช่นการ บอกเลิกสัญญา เป็นต้น

ผู้แปลคือ คุณพูลศักดิ์ มักจะเจองานแปลที่ลูกค้าส่งมาให้ทำการแปลใหม่ เพราะไปใช้บริการจากที่อื่นแล้ว นักแปลไม่เข้าใจภาษากฎหมายทำให้ลูกค้าเกิดความเสียหาย ซึ่งลูกค้ามักมองข้ามคุณภาพของงานแปลกฎหมายว่าราคาถูกเข้าไว้ก่อนประหยัด แต่สุดท้ายงบบานปลาย เพราะต้องเสียค่าแปล 2 รอบ เป็นเรื่องปกติของลูกค้าที่ต้องการของถูก ของดีและถูกไม่มีในโลก คุณพูลศักดิ์ กล้าพูดเพราะพบกับปัญหานี้ที่ลูกค้ากลับมาโอดโอยบ่อยๆ ขอความเห็นใจเหอะน๊า เพราะเราจ้างที่อื่นมาแล้วเสียค่าแปลไปแล้ว ต้องมาแปลใหม่ลดราคาให้เท่ากับเจ้าที่เคยไปจ้างมาได้หรือเปล่า คุณพูลศักดิ์ ตอบคำถามลูกค้าว่า ถ้าราคาเท่าเดิมผมคงรับงานแปลไม่ได้ครับ เพราะของดีราคาตามคุณภาพครับ... 


การแปลกฎหมาย 

ทำไมในเอกสารกฎหมายต้องใช้คำว่า shall ........ตลอดเลย ทำไมไม่ใช้ will   

คำว่า shall เป็นคำที่อยู่กลางระหว่าง will กับ must  การใช้ will ไม่ได้เพราะจะไม่มีการบังคับใช้หรือบังคับทางกฎหมายได้ ส่วนคำว่า must เป็นการใช้บังคับและฟังดูไม่สุภาพ ฉะนั้น นักกฎหมายจะต้องใช้คำที่ฟังดูลื่นหูและสุภาพ ในวงการนักแปลจึงใช้คำนี้กันครับ ....สิ่งเล็กๆ น้อยๆ ที่น้กแปลกฎหมายควรใส่ใจและไม่ควรมองข้ามครับ... ขอให้โชคดีครับ....

 พูลศักดิ์


  การบำเพ็ญประโยชน์เพื่อส่งเสริมพระพุทธศาสนาและสังคม อ่านต่อ>>   

การบำเพ็ญประโยชน์เพื่อสังคม เราทำมาโดยตลอด โดยไม่คิดค่าบริการแปลภาษา....(ยกเว้นพุทธพาณิชย์ ทางเราไม่รับแปลเอกสารเนื่องจากมิได้มีวัตถุประสงค์เพื่อการส่งเสริมพระพุทธศาสนา) เราให้บริการแปลเอกสาร บทคัดย่อและเอกสารทางธรรมะ แด่พระภิกษุสงฆ์  โดยไม่คิดค่าบริการด้วยศรัทธาในพระุพุทธศาสนา โดยพระภิกษุสงฆ์เป็นผู้ติดต่อเพื่อขอให้ช่วยแปลเอกสารดังกล่าว และเพื่อเป็นการส่งเสริมการเผยแผ่พระพุทธศาสนาให้สืบต่อไป...เป็นการสร้าง ธรรมทาน... สร้างปัญญาให้กับผู้ที่ต้องการศึกษาศาสนา...แปลโดยคุณพูลศักดิ์ เอกโรจนกุล ...กรรมการบริษัทฯ ซึ่งได้ศึกษาเอกสารทางพระพุทธศาสนามายาวนาน ซึ่งเป็นความชอบส่วนตัวของคุณพูลศักดิ์ รวมถึงต้องการให้ผลงานแปลบทคัดย่อ และเอกสารด้านศาสนา เป็นการสร้างปัญญาให้กับผู้ที่สนใจในพระพุทธศาสนา  

รับแปลกฎหมาย รับแปลคำพิพากษา

 

      การแปลเอกสารอย่างถูกต้องและไม่ผิด grammar จะต้องมีพื้นฐานการศึกษาในภาษานั้น ๆ ตั้งแต่ระดับมัธยม ทีมแปลของเรามีพื้นฐานการศึกษาตั้งแต่ระดับมัธยมศึกษาจากโรงเรียนชื่อดัง ระดับประเทศ ทำให้ผลงานแปลที่ลูกค้าได้รับ(สำหรับลูกค้าที่ต้องการงานคุณภาพและยอมจ่าย ราคาสูง) ไม่เคยผิดหวังในผลงานแปลที่ได้รับ ส่วนกลุ่มลูกค้าที่ต้องการประหยัดค่าใช้จ่ายต้องการจ้างแปลเอกสารราคาถูก ผลงานแปลย่อมเท่ากับศูนย์แปลจากแห่งอื่นๆ เนื่องจากทีมงานแปลของเราต่างก็รับงานแปลจากศูนย์แปลต่างๆ ด้วยเช่นกัน ท่านจะสังเกตได้ว่าท่านจ้างแปลเอกสารจากศูนย์แปลแห่งอื่น ในราคาที่เท่ากับศูนย์ของเราท่านจะทราบทันทีว่าเป็นผลงานแปลของนักแปลท่าน เดียวกันอย่างแน่นอน ดังนั้น

 เรามีทีมงานแปล 2 ระดับ คือทีมงานแปลคุณภาพราคาเหมาะสมกับผลงานแปล และทีมงานแปลราคาประหยัดที่ลูกค้าส่วนใหญ่ต้องการ ซึ่งเราต้องสนองรับกับลูกค้ากลุ่มดังกล่าวซึ่งมีในปริมาณที่มากที่สุดใน ประเทศไทย จึงไม่แปลกเลยที่จะมีธุรกิจรับแปลภาษาราคาถูกเกิดขึ้นมากมาย ทางเราต้องขอสงวนเรื่องคุณภาพของเราให้คงเดิมไว้ ดังนั้น ทีมงานแปลของเราจะต้องผ่านการกลั่นกรองมาเป็นอย่างดีเพื่อมิให้เกิดความผิด พลาดเกิดขึ้นกับลูกค้าได้ สำหรับงานแปลทุกงานในระดับคุณภาพสูง ทางเราจะตรวจสอบผลงานแปลอย่างละเอียดแบบ word by word มิให้ขาดตกบกพร่อง เพื่อให้สมกับค่าบริการที่ลูกค้าจ่ายให้กับเราและเหมาะสมกับที่ลูกค้าไว้วาง ใจใช้บริการกับเรา 


การแปลเอกสารและรับรองการแปลเอกสาร

รับแปลเอกสารรับรองการแปล

การแปลพร้อมรับรองคำแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย พิมทรานสเลชั่น จะสามารถให้บริการได้กรณีที่ท่านต้องการนำเอกสารเพื่อประกอบการยื่นประมูลงานกับหน่วยงานราชการ และจะทะเบียนกับหน่วยงานราชการ ไม่ขอรับรองคำแปลกรณีจะนำเอกสารประกอบการขึ้นศาลอาญา ศาลแพ่ง หรือศาลแรงงานกลาง เนื่องจากภาระผูกพันนี้จะไม่มีที่สิ้นสุดในการเดินทางไปเป็นพยานในชั้นศาล ซึ่งเป็นเรื่องที่คุณพูลศักดิ์ ผู้รับรองเอกสาร 

 เรื่องเล่าของนักแปลอิสระ อ่านเพิ่มเติม>>

เกร็ดความรู้สำหรับผู้ที่ต้องการประจานผู้อื่นบนอินเตอร์เน็ต อ่านเพิ่มเติม>

เทคนิคการขอทราบค่าบริการแปลจากศูนย์แปลเอกสารชั้นนำ ...อ่านเพิ่มเติม>>

ทำไมเราไม่โฆษณาว่า แปลเร็ว แปลดี แปลเก่ง ใครเป็นผู้พิสูจน์ว่าแปลเก่ง แปลดี  อ่านเพิ่มเติม>>

 


Email :
รายละเอียดที่ต้องการแปลเอกสาร :
แนบไฟล์รูปภาพ :