ReadyPlanet.com
bulletรับแปลเอกสาร หน้าแรก
bulletเกี่ยวกับเรา
bulletประวัตินักแปล
bulletผลงานแปล
bulletอัตราค่าบริการ
bulletวิธีการชำระเงิน
bulletติดต่อ แปลเอกสาร
bulletรับแปลสัญญา
bulletรับแปลเอกสารกฎหมาย
bulletรับแปลเอกสารรับรองกงสุล
bulletรับแปลงบการเงิน
bulletรับแปลหนังสือรับรองบริษัท
bulletรับแปลเอกสาร สมุทรปราการ
bulletรับแปลคู่มือ
bulletรับแปลบทคัดย่อ
bulletรับทำ Resume
bulletรับถอดเทป และ Subtitle
bulletรับแปลภาษาฝรั่งเศส
bulletรับแปลภาษาญี่ปุ่น
bulletรับแปลภาษาเกาหลี
bulletรับแปลภาษาเขมร(กัมพูชา)
bulletรับแปลภาษาพม่า
bulletรับแปลภาษาลาว
bulletรับแปลภาษาเวียดนาม
bulletรับแปลภาษาเยอรมัน
bulletรับแปลภาษาสเปน
bulletรับแปลภาษาอังกฤษ
bulletรับแปลเอกสารด่วน
bulletรับแปลงาน
bulletรับแปลงานด่วน
bulletการรับรองจากกรมการกงสุล
bulletเกร็ดความรู้เรื่องกฎหมาย
bulletเรื่องเล่านักแปลอิสระ
bulletรายชื่อลูกค้าจ้างแปลเอกสาร
bulletคำถามที่พบบ่อย
bulletรับแปลกฎหมาย-แปลเอกสารกฎหมาย




รับแปลเอกสารกฎหมาย

รับแปลกฎหมาย รับแปลเอกสารกฎหมาย แปลกฎหมาย รับแปลสัญญา 

รับแปลกฎหมายจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้แก่ คำพิพากษา คำฟ้อง คำร้อง หนังสือประณีประนอมยอมความ การรับแปลเอกสารกฎหมายภาษาอังกฤษ รับแปลสัญญาภาษาอังกฤษ เป็นผู้แปลเอกสารกฎหมาย 22 ปี ผู้แปลเป็นเจ้าของบริษัทสามารถแปลสัญญา แปลกฎหมายได้ทันทีที่ลูกค้าตกลงจ้าง รวดเร็วทันใจ ครบถ้วนถูกต้อง รับแปลสัญญาไทยเป็นอังกฤษ และสัญญาอังกฤษเป็นไทย

PIM TRANSLATION CO., LTD.

 

เพิ่มเพื่อน รับแปลเอกสารด่วน
 <<<<คลิกตรวจสอบผลงานแปลเอกสารกฎหมาย>>
<<คลิกส่งต้นฉบับ>>
 

รับแปลเอกสารกฎหมาย ติดต่อแปลกฎหมายด่วน โทร. 0814580240

 รับแปลเอกสารกฎหมาย    

การแปลกฎหมาย สิ่งที่ต้องคำนึงถึงมากที่สุดคือต้นฉบับ และสิ่งสำคัญที่สุดคือประสบการณ์ของผู้แปลเอกสารกฎหมาย เพราะประสบการณ์เป็นสิ่งที่สร้างความสามารถของผู้แปลว่าสามารถใช้ถ้อยคำกฎหมายได้อย่างถูกต้องตรงตามหลักภาษา รวมถึงคำศัพท์ที่เจ้าของภาษาใ้ช้ในทางกฎหมาย คุณพูลศักดิ์ ผู้แปลเอกสารกฎหมาย มีประสบการณ์การแปลกฎหมายภาษาไทยเป็นอังกฤษ และอังกฤษเป็นไทย รับแปลสัญญาภาษาไทยเป็นอังกฤษ และรับแปลสัญญาภาษาอังกฤษเป็นไทยมาเป็นระยะเวลา 22 ปี จึงยืนยันผมงานทุกชิ้นว่าผลงานแปลถูกต้องตรงตามต้นฉบับที่ผู้เขียนต้นฉบับต้องการสื่อความหมายใดๆ ได้อย่างชัดเจน    

รับแปลเอกสารกฎหมายได้แก่
- รับแปลสัญญา
- รับแปลคำฟ้อง
- รับแปลคำสั่งศาล
- รับแปลหมายเรียกจากศาลฯ
- รับแปลคำพิพากษา
- รับแปลพระราชบัญญัติ
- รับแปลหนังสือสำคัญทางราชการ
- รับแปลพระราชกฤษฎีกา
- รับแปลกฎกระทรวง

 


การสนทนาผ่านอีเมล์จากลูกค้าของเรา

นี่คือส่วนหนึ่งของบทสนทนาทางอีเมล์ระหว่างลูกค้ากับคุณพูลศักดิ์ ผู้แปลเอกสารด้านกฎหมาย แปลสัญญา ซึ่งงความสามารถหลักของคุณพูลศักดิ์คือ รับแปลเอกสารกฎหมายทุกประเภทจากภาษาไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย

วัสดีครับ  ท่านพูลศักดิ์  
ชื่อ - สกุล ถูกต้องครับ 
มีคำหนึ่งที่ผมไม่ทราบคือ  คำว่า  ลงลายมือชือต่อหน้า ใช้ before  เหรอครับ  
ขอบคุณมากครับ 
 
เรียนอาจารย์........ครับ 
คำว่า "ต่อหน้า” ใช้ before ครับ (ตามต้นฉบับแปลว่า before me)
อีกคำหนึ่ง คือ in the presence of ก็แปลว่า "ต่อหน้า" ได้ด้วยเช่นกันครับ (in my presence)
 
แต่ความแตกต่างของ 2 คำนี้ ก็คือ คำว่า before สื่อให้เห็นว่า พยานได้อยู่ในขณะที่มีการทำเอกสารจริง ๆ และพยานมีบทบาทและมีอำนาจหน้าที่ที่จะรับรองเอกสารครับ แต่คำว่า “in the presence” ส่วนมากจะใช้กับสัญญาภาษาอังกฤษ สื่อให้เห็นว่า พยานอาจไม่อยู่ต่อหน้าในขณะที่ทำเอกสารก็ได้ พยานสามารถอ่านเอกสารแล้วจึงค่อยลงลายมือชื่อตามหลัง และพยานไม่มีบทบาทเท่าไหร่ในการทำเอกสาร เป็นแค่เพียงพยานเท่านั้นว่าได้ทำเอกสารขึ้นจริง 
ขอบคุณมากครับ  ความรู้ใหม่...ดีจังครับ
 
วันหลังขอโทรคุยด้วยนะครับ
ดร. .......   นามสกุล ...........
 
From: PITC........WAT <pitch.......11@hotmail.com>
To: "pimtranslation@yahoo.com" <pimtranslation@yahoo.com>
Sent: Tuesday, September 8, 2015 12:05 PM
Subject: ขอบคุณครับ

งานมาตรฐานดีมากๆครับ ราคาไม่แพง  ส่งงานตามเวลา แบบนี้รวยแน่ๆครับ ขอบคุณมากๆครับ            

 การรับแปลเอกสารกฎหมาย ต้องมีประสบการณ์และต้องมีความรู้ในศาสตร์นั้นเป็นอย่างดี   
การแปลกฎหมาย มิใช่เพียงแค่เป็นนัแปลเอกสารที่มีประสบการณ์แปลงานต่างๆ มา เป็น 5 ปี 10 ปี หรือ 20 ปี ไม่ใช่หมายความว่าจะมีความเชี่ยวชาญด้านกฎหมายเสมอไป ดังนั้น หากท่านไว้วางใจใช้บริการแปลเอกสารกฎหมายกับเรา เรายินดีตอบคำถามทุกคำถามที่ท่านต้องการทราบ และเรามิใช่เพียงให้บริการแปลเสร็จแล้วก็แล้วไป เรายังให้คำปรึกษากับลูกค้าที่มีปัญหาเรื่องต่างๆ เกี่ยวกับการรับแปลเอกสารสัญญา กฎหมายฟรี โดยมิได้คิดค่าใช้จ่ายใดๆสิ่งใดที่เป็นวิทยาทาน เรายินดีและเต็มใจให้คำปรึกษา เพื่อสร้างความเข้าใจให้กับผู้ใช้บริการเห็นถึงความสำคัญว่า การจ้างแปลกฎหมายมิใช่เพียงแปลพอใช้ได้ กฎหมายไม่มีคำว่าพอใช้ได้ มีเพียง  "แปลผิด"  "แปลถูก"  ตามหลักกฎหมายเท่านั้น ศัพท์ทางกฎหมายไม่เหมือนศัพท์ทั่วไป มีการตีความตามกฎหมายและให้ถูกต้องตามเจตนารมณ์ของผู้กระทำการ ดังนั้น บริษัทฯ ขอขอบคุณสำหรับผู้ใช้บริการทุกท่านที่เห็นถึงความสำคัญของการแปลกฎหมาย และยอมใช้บริการกับเราถึงแม้ราคาจะสูงกว่าศูนย์แปลเอกสารแห่งอื่น เพราะท่านต้องการนำเอกสารสำคัญของท่าน อาทิเช่น การแปลสัญญา  การแปลข้อบังคับบริษัท ฯลฯ ซึ่งต้องนำไปใช้ในทางกฎหมาย.....การรับแปลกฎหมาย ถือเป็นศาสตร์ที่ต้องใช้ภาษาให้ถูกต้องและตีความได้โดยไม่ทำให้เกิดความผิดพลาด

คำว่ายกเลิก คือ cancell ซึ่งผู้แปลส่วนใหญ่เห็นคำว่า terminate แล้วมักแปลเป็น "ยกเลิก" ซึ่งไม่ถูกต้อง ภาษากฎหมายเป็นภาษาที่ละเอียดอ่อน ต้องแปลให้ตรงที่สุด ไม่ทำให้คำแปลผิดเพี้ยนคำแปลที่แท้จริงของ Terminate คือ "บอกเลิก" เช่นการ บอกเลิกสัญญา เป็นต้น

ผู้แปลมักจะเจองานแปลที่ลูกค้าส่งมาให้ทำการแปลใหม่ เพราะไปใช้บริการจากที่อื่นแล้ว นักแปลไม่เข้าใจภาษากฎหมายทำให้ลูกค้าเกิดความเสียหาย ซึ่งลูกค้ามักมองข้ามคุณภาพของงานแปลกฎหมายว่าราคาถูกเข้าไว้ก่อนประหยัด แต่สุดท้ายงบบานปลาย เพราะต้องเสียค่าแปล 2 รอบ เป็นเรื่องปกติของลูกค้าที่ต้องการของถูก ของดีและถูกไม่มีในโลก คุณพูลศักดิ์ กล้าพูดเพราะพบกับปัญหานี้ที่ลูกค้ากลับมาโอดโอยบ่อยๆ ขอความเห็นใจเหอะน๊า เพราะเราจ้างที่อื่นมาแล้วเสียค่าแปลไปแล้ว ต้องมาแปลใหม่ลดราคาให้เท่ากับเจ้าที่เคยไปจ้างมาได้หรือเปล่า คุณพูลศักดิ์ ตอบคำถามลูกค้าว่า ถ้าราคาเท่าเดิมผมคงรับงานแปลไม่ได้ครับ เพราะของดีราคาตามคุณภาพครับ..  

คำแปลภาษาด้านกฎหมาย  ทำไมในการแปลสัญญาภาษาอังกฤษต้องใช้คำว่า shall ........ตลอดเลย ทำไมไม่ใช้ will   

คำว่า shall เป็นคำที่อยู่กลางระหว่าง will กับ must  การใช้ will ไม่ได้เพราะจะไม่มีการบังคับใช้หรือบังคับทางกฎหมายได้ ส่วนคำว่า must เป็นการใช้บังคับและฟังดูไม่สุภาพเป็นการบังคับให้คู่สัญญาต้องทำทำให้ผู้อ่านสัญญารู้สึกถูกบีบบังคับ ฉะนั้น นักกฎหมายจะต้องใช้คำที่ฟังดูลื่นหูและสุภาพ ในวงการนักแปลจึงใช้คำนี้กันครับ ....สิ่งเล็กๆ น้อยๆ ที่น้กแปลกฎหมายควรใส่ใจและไม่ควรมองข้ามครับ... ขอให้โชคดีครับ....  

 การแปลเอกสารอย่างถูกต้องและไม่ผิด grammar จะต้องมีพื้นฐานการศึกษาในภาษานั้น ๆ ตั้งแต่ระดับมัธยม ทีมแปลของเรามีพื้นฐานการศึกษาตั้งแต่ระดับมัธยมศึกษาจากโรงเรียนชื่อดัง ระดับประเทศ ทำให้ผลงานแปลที่ลูกค้าได้รับ(สำหรับลูกค้าที่ต้องการงานคุณภาพและยอมจ่าย ราคาสูง) ไม่เคยผิดหวังในผลงานแปลที่ได้รับ ส่วนกลุ่มลูกค้าที่ต้องการประหยัดค่าใช้จ่ายต้องการจ้างแปลเอกสารราคาถูก ผลงานแปลย่อมเท่ากับศูนย์แปลจากแห่งอื่นๆ เนื่องจากทีมงานแปลของเราต่างก็รับงานแปลจากศูนย์แปลต่างๆ ด้วยเช่นกัน ท่านจะสังเกตได้ว่าท่านจ้างแปลเอกสารจากศูนย์แปลแห่งอื่น ในราคาที่เท่ากับศูนย์ของเราท่านจะทราบทันทีว่าเป็นผลงานแปลของนักแปลท่าน เดียวกันอย่างแน่นอน ดังนั้น


 เรามีทีมงานแปล 2 ระดับ คือทีมงานแปลคุณภาพราคาเหมาะสมกับผลงานแปล และทีมงานแปลราคาประหยัดที่ลูกค้าส่วนใหญ่ต้องการ ซึ่งเราต้องสนองรับกับลูกค้ากลุ่มดังกล่าวซึ่งมีในปริมาณที่มากที่สุดใน ประเทศไทย จึงไม่แปลกเลยที่จะมีธุรกิจรับแปลภาษาราคาถูกเกิดขึ้นมากมาย ทางเราต้องขอสงวนเรื่องคุณภาพของเราให้คงเดิมไว้ ดังนั้น ทีมงานแปลของเราจะต้องผ่านการกลั่นกรองมาเป็นอย่างดีเพื่อมิให้เกิดความผิดพลาดเกิดขึ้นกับลูกค้าได้ สำหรับงานแปลทุกงานในระดับคุณภาพสูง ทางเราจะตรวจสอบผลงานแปลอย่างละเอียดแบบ word by word มิให้ขาดตกบกพร่อง เพื่อให้สมกับค่าบริการที่ลูกค้าจ่ายให้กับเราและเหมาะสมกับที่ลูกค้าไว้วาง ใจใช้บริการกับเรา   

 



ชื่อ
เบอร์โทรศัพท์
อีเมล
หัวข้อ
รายละเอียด