นักแปลรุ่นเก่ากับรุ่นใหม่แตกต่างกันอย่างไร
bulletรับแปลเอกสาร หน้าแรก
bulletเกี่ยวกับเรา
bulletประวัตินักแปล
bulletผลงานแปล
bulletอัตราค่าบริการ
bulletวิธีการชำระเงิน
bulletติดต่อ แปลเอกสาร
bulletรับแปลสัญญา
bulletรับแปลเอกสารกฎหมาย
bulletรับแปลเอกสารรับรองกงสุล
bulletรับแปลงบการเงิน
bulletรับแปลหนังสือรับรองบริษัท
bulletรับแปลเอกสาร สมุทรปราการ
bulletรับแปลคู่มือ
bulletรับแปลบทคัดย่อ
bulletรับทำ Resume
bulletรับถอดเทป และ Subtitle
bulletรับแปลภาษาฝรั่งเศส
bulletรับแปลภาษาญี่ปุ่น
bulletรับแปลภาษาเกาหลี
bulletรับแปลภาษาเขมร(กัมพูชา)
bulletรับแปลภาษาพม่า
bulletรับแปลภาษาลาว
bulletรับแปลภาษาเวียดนาม
bulletรับแปลภาษาเยอรมัน
bulletรับแปลภาษาสเปน
bulletรับแปลภาษาอังกฤษ
bulletรับแปลเอกสารด่วน
bulletรับแปลงาน
bulletรับแปลงานด่วน
bulletการรับรองจากกรมการกงสุล
bulletเกร็ดความรู้เรื่องกฎหมาย
bulletเรื่องเล่านักแปลอิสระ
bulletรายชื่อลูกค้าจ้างแปลเอกสาร
bulletคำถามที่พบบ่อย
bulletรับแปลกฎหมาย-แปลเอกสารกฎหมาย




นักแปลรุ่นเก่ากับรุ่นใหม่แตกต่างกันอย่างไร

รับแปลเอกสาร รับแปลภาษา รับแปลเอกสารด่วน รับแปลภาษาด่วน 

ผมดำเนินธุรกิจรับแปลเอกสารด่วนมาตลอด 16 ปี ลูกค้าไม่เคยบอกกับผมว่าของานเดือนหน้านะมีเอกสาร 10 หน้า ไม่เคยได้ยินคำนี้เลย ก็ไม่ทราบว่างานแบบระยะเวลาส่งยาวๆ เป็นอย่างไร มีแต่แปลเอกสารด่วนเสมอ ดังนั้น ก็เลยกลายเป็นนิช (Niche) ของจุดขาย พิมทรานสเลชั่น ไปโดยปริยาย ผมจึงต้องทำงานด่วนให้เป็นเรื่องปกติไปเลยก็ว่าได้ แต่คำว่าด่วนของผมก็คงไม่ใช่แบบ Express ซะเลยทีเดียวเพราะผมต้องใช้เวลาแปลและทบทวนงานแปลแบบ Word by Word ถ้างานแปล 10 หน้า ผมมักจะต้องบอกลูกค้าเสมอว่าขอ 2 วัน เพราะ 1 วันแปลเสร็จ อีก 1 วันทวนงานแปลแต่ถ้าจะขอรับงาน 10 หน้าภายใน 1 วัน ผมต้องขอออกตัวว่าผมส่งไม่ได้จริงๆ เพราะแปลเสร็จแล้วส่งเลยไม่เคยมีในประวัติการแปลของผม ผมอาจจะเป็นนักแปลรุ่นเก่าที่เหมือนไม้แก่ดัดยาก เพราะจะให้ทำงานแปลแบบลวกๆ (นักแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ) คงทำไม่ได้เพราะลูกค้าผมต้องกลับมาจัดการกับผมแน่ เค้าไ้ว้วางใจใช้บริการแปลเอกสารกับเรา แต่เรากับทำงานลวกๆ ไปให้เค้า ทำให้เค้าเสียหายผมคงไม่ทำดีกว่า และมีลูกค้าอีกจำนวนร้อยละ 90 ของผมมักโทรเข้ามาว่า เอาแบบแปลงานราคาถูกๆ นะ เอางานแปลพออ่านได้....คำนี้ได้ยินทุกวัน...ผมต้องตอบปฏิเสธทันที (ไม่ได้งานก็ไม่ได้ละคราวนี้) เพราะการทำแบบนั้นเท่ากับวางระเบิดเวลาให้กับตัวเอง ถ้ารับงานแล้วเอาแบบพอใช้ได้ผมคงทำไม่ได้ครับ ขอเปรียบเทียบเรื่องการแปลแบบเอาพอใช้ได้....เด็กเริ่มหัดเดิน แล้ววิ่ง แล้วก็โตเป็นผู้ใหญ่ ตอนนี้ผมโตเป็นผู้ใหญ่ (แปลงานมา 16 ปี) จะให้ผมกับไปพูดแบบเด็กๆ หัดเดินแบบเด็กๆ ผมคงทำไม่ได้ ....ผมยอมอดตายดีกว่าทำงานราคาถูกแบบลวกๆ และผมก็ทำไม่ได้ด้วยซิครับ....

  

กลับไปหน้าเดิม

 

Tag:
|รับแปลเอกสาร| รับแปลภาษา | รับแปลสัญญา |รับแปลกฎหมาย |รับแปลงาน| แปลเอกสาร| รับแปลเอกสารด่วน | รับแปลเอกสารราชการ |
| รับแปลบทคัดย่อ| รับแปลคู่มือ |รับแปลโฆษณา |แปลงาน |รับแปลภาษาญี่ปุ่น |รับแปลภาษาฝรั่งเศส|รับแปลภาษาเยอรมัน |รับแปลภาษาเกาหลี |รับแปลภาษาจีน |




นักแปลอิสระรุ่นใหม่ทำไมชอบโก่งค่าตัว