ReadyPlanet.com
bulletรับแปลเอกสาร หน้าแรก
bulletเกี่ยวกับเรา
bulletประวัตินักแปล
bulletผลงานแปล
bulletอัตราค่าบริการ
bulletวิธีการชำระเงิน
bulletติดต่อ แปลเอกสาร
bulletรับแปลสัญญา
bulletรับแปลเอกสารกฎหมาย
bulletรับแปลเอกสารรับรองกงสุล
bulletรับแปลงบการเงิน
bulletรับแปลหนังสือรับรองบริษัท
bulletรับแปลเอกสาร สมุทรปราการ
bulletรับแปลคู่มือ
bulletรับแปลบทคัดย่อ
bulletรับทำ Resume
bulletรับถอดเทป และ Subtitle
bulletรับแปลภาษาฝรั่งเศส
bulletรับแปลภาษาญี่ปุ่น
bulletรับแปลภาษาเกาหลี
bulletรับแปลภาษาเขมร(กัมพูชา)
bulletรับแปลภาษาพม่า
bulletรับแปลภาษาลาว
bulletรับแปลภาษาเวียดนาม
bulletรับแปลภาษาเยอรมัน
bulletรับแปลภาษาสเปน
bulletรับแปลภาษาอังกฤษ
bulletรับแปลเอกสารด่วน
bulletรับแปลงาน
bulletรับแปลงานด่วน
bulletการรับรองจากกรมการกงสุล
bulletเกร็ดความรู้เรื่องกฎหมาย
bulletเรื่องเล่านักแปลอิสระ
bulletรายชื่อลูกค้าจ้างแปลเอกสาร
bulletคำถามที่พบบ่อย
bulletรับแปลกฎหมาย-แปลเอกสารกฎหมาย




แปลเอกสาร-แปลภาษา

แปลเอกสาร แปลภาษา รับแปลเอกสาร รับแปลภาษา 

PIM TRANSLATION CO., LTD.

แปลเอกสาร แปลภาษา แปลกฎหมาย แปลสัญญา แปลเอกสารราชการรับแปลเอกสารด่วน สามารถแปลงานได้ทันทีที่ลูกค้าตกลงจ้าง รวดเร็วทันใจ ครบถ้วนถูกต้อง 
Tel./Fax. 02-1741022
Mobile: 081-4580240
(ติดต่อคุณเล็ก)

Email:
pimtranslation@yahoo.com
pimtranslation@hotmail.com


หากท่านมิได้จัดส่งต้นฉบับมาเพื่อรับการประเมินราคา ต้องการทราบค่าบริการแปลโปรด  

 

บริษัท พิมทรานสเลชั่น จำกัด ให้บริการแปลเอกสาร แปลภาษา มาเป็นระยะเวลา 16 ปี โดยให้บริการกับลูกค้าที่ต้องการงานแปลคุณภาพสูง ค่าบริการยุติธรรมทั้งผู้จ้างแปลผู้รับจ้างแปลเอกสาร โดยการประเมินราคาของเราจะตรวจสอบจากต้นฉบับที่ลูกค้าจัดส่งต้นฉบับมาเพื่อประเมินราคา หากต้นฉบับมีข้อความน้อยทางเราก็ประเมินราคาต่ำตามความหนาแน่นของเนื้อหา โดยการคำนวณ 300 คำ/หน้า โดยผู้จ้างสามารถตรวจสอบจำนวนคำได้จากโปรแกรม Microsoft Word มุมล่างซ้าย  ดังภาพแสดงด้านล่างนี้

 Words 506    คือจำนวนคำที่ปรากฎในเอกสารทั้งหมด ดังนั้น ทางเราคำนวณ 300 คำ/หน้า จะได้เอกสารทั้งหมด 1.69 หน้า  เป็นจำนวนหน้าที่ทางเราจะแจ้งค่าบริการแปลให้กับท่าน 

 การแปลเอกสาร ไม่เพียงแต่ต้องการความครบถ้วนของเนื้อหาจากต้นฉบับ แต่ต้องมีการแปลที่ถูกต้องตามหลักภาษา Grammar ต้องไม่ผิดพลาดแ้ม้แต่ประโยคเดียว คำว่าตรวจสอบผลงานแปลแบบ Word by Word มิใช่แปลเอกสารแบบ Word by Word ขอให้ผู้สนใจจ้างแปลเอกสารโปรดทำความเข้าใจใหม่ว่า การแปลเอกสารจะต้องมีทั้งศาสตร์และศิลป์ บางครั้งประโยคสุดท้ายของพารากราฟนั้น อาจเป็นประโยคที่สำคัญที่สุด ซึ่งการแปลอาจจะนำประโยคนั้นเป็นประโยคแรกของพารากราฟนั้นได้ด้วย คำว่าแปลแบบ Word by Word นักแปลทุกท่านคงทำไม่ได้เพราะนั่นเป็นการแปลที่ภาษาในการสื่อสารระหว่างกันไม่ทำกัน และทางเราก็ทำไม่ได้เพราะนั่นคือการแปลที่มาจากโปรแกรมแปลภาษา หรือมาจาก Google แปลภาษา หากการแปลแบบที่กล่าวมาข้างต้นที่ลูกค้าเข้าใจ คงไม่มีลูกค้าท่านไหนมาจ้างแปลเอกสาร คง copy ข้อความภาษาไทยไปใส่ในโปรแกรมแปลภาษา แล้วนำมาใช้ได้เลย ซึ่งนั่นเป็นความเข้าใจผิดอย่างร้ายแรง และทางเราขอยืนยันว่าหากเราใช้โปรแกรมแปลภาษาให้กับลูกค้า ลูกค้าคงไม่จ้างทางเราให้แปลเอกสารในราคาที่ลูกค้ายอมรับและชื่นชมกับผลงานแปลที่ได้อย่างแน่นอน....ปัจจุบันลูกค้าของเราที่มีผู้บริหารเป็นชาวต่างชาติที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลักในการสื่อสารในประเทศของผู้บริหาร มักจะเจาะจงใช้บริการจากเรา เพราะเคยใช้บริการแปลราคาถูกแล้วงานแปลเจ้าของภาษา (Native Speaker) อ่านไม่เข้าใจสื่อสารไม่ได้ จังกลับมาใช้บริการกับเราอย่างถาวรจนถึงปัจจุบัน....ขอให้ลูกค้าผู้สนใจใช้บริการกับเรา..โชคดีทุกท่านครับ...



หน้า 1/1
1
[Go to top]