ReadyPlanet.com
bulletรับแปลเอกสาร หน้าแรก
bulletเกี่ยวกับเรา
bulletประวัตินักแปล
bulletผลงานแปล
bulletอัตราค่าบริการ
bulletวิธีการชำระเงิน
bulletติดต่อ แปลเอกสาร
bulletรับแปลสัญญา
bulletรับแปลเอกสารกฎหมาย
bulletรับแปลเอกสารรับรองกงสุล
bulletรับแปลงบการเงิน
bulletรับแปลหนังสือรับรองบริษัท
bulletรับแปลเอกสาร สมุทรปราการ
bulletรับแปลคู่มือ
bulletรับแปลบทคัดย่อ
bulletรับทำ Resume
bulletรับถอดเทป และ Subtitle
bulletรับแปลภาษาฝรั่งเศส
bulletรับแปลภาษาญี่ปุ่น
bulletรับแปลภาษาเกาหลี
bulletรับแปลภาษาเขมร(กัมพูชา)
bulletรับแปลภาษาพม่า
bulletรับแปลภาษาลาว
bulletรับแปลภาษาเวียดนาม
bulletรับแปลภาษาเยอรมัน
bulletรับแปลภาษาสเปน
bulletรับแปลภาษาอังกฤษ
bulletรับแปลเอกสารด่วน
bulletรับแปลงาน
bulletรับแปลงานด่วน
bulletการรับรองจากกรมการกงสุล
bulletเกร็ดความรู้เรื่องกฎหมาย
bulletเรื่องเล่านักแปลอิสระ
bulletรายชื่อลูกค้าจ้างแปลเอกสาร
bulletคำถามที่พบบ่อย
bulletรับแปลกฎหมาย-แปลเอกสารกฎหมาย




นักแปลอิสระรุ่นใหม่ทำไมชอบโก่งค่าตัว

รับแปลเอกสาร แปลเอกสาร รับแปลภาษา รับแปลเอกสารด่วน 

PIM TRANSLATION CO., LTD.

รับแปลเอกสาร รับแปลภาษา รับแปลกฎหมาย รับแปลสัญญา รับแปลเอกสารราชการรับแปลเอกสารด่วน  ประสบการณ์แปล 21 ปี ผู้แปลเป็นเจ้าของบริษัทสามารถแปลงานได้ทันทีที่ลูกค้าตกลงจ้าง รวดเร็วทันใจ ครบถ้วนถูกต้อง 

รับแปลเอกสารขึ้นศาล ฟ้องร้อง 

หากท่านมิได้จัดส่งต้นฉบับมาเพื่อรับการประเมินราคา ต้องการทราบค่าบริการแปลโปรด  

 จากประสบการณ์การรับสมัครนักแปลอิสระ มีนักแปลสมัครเข้ามามากมาย มีทั้งนักแปลมืออาชีพ นักแปลสมัครเล่น วิธีทดสอบง่ายๆ คือ การส่งแบบทดสอบในงานที่นักแปลถนัด แล้วดูผลงานแปลว่าถูกต้องหรือไม่ บางรายหายเป็นสัปดาห์ แบบนี้ก็ไม่ทันการณ์เพราะลูกค้าคงไม่ให้อภัยแน่ถ้าแปล 1 พารากราฟใช้เวลา 1 สัปดาห์ บางท่านหายไป 1 วัน แล้วกลับมาด้วยผลงานแปลอันสวยหรู ผมก็ยิ้มเลยครับ ได้คนเก่งแล้วเรา(แบบนี้ร้อยละ 1ที่ผมดีใจแบบเหมือนคนถูกหวยรางวัลที่ 1 หละ) แต่อีกร้อยละ 99 ราคาคุยเลยครับแปลได้ทุกอย่างกฎหมายก็แปลได้พอส่งแบบทดสอบกลับมาผมแทบเป็นลม และผมก็คาดการณ์ว่านักแปลเหล่านี้ก็แฝงตัวอยู่กับศูนย์แปลภาษาราคาถูกแต่ละแห่งอย่างแน่นอน ผมต้องกราบขออภัยที่นำเรื่องความลับมาเล่าสู่กันฟัง เพราะผมเหนื่อยกับนักแปลรุ่นใหม่มากๆ ครับ บางทีผมไม่ค่อยมีเวลาก็ดูผลงานแปลแล้วตกลงจ้างแปลเลยครับ ผลงานแปลออกมาผมนั่งน้ำตาซึมเพราะต้องมาแก้งานแปลหมดเลยครับ แต่ผมไม่เคยบอกนักแปลท่านนั้นว่าผมต้องมานั่งแก้ไขทั้งหมด เพราะเท่าที่อ่านตามเว็บบอร์ด หรือบล็อก นักแปลจะรับไม่ได้กับคำตำหนิจากศูนย์แปลเอกสารว่าแปลไม่ดีไม่จ่ายเงิน แต่ผมจ่ายครับ แปลปุ๊บจ่ายปั๊บ  ก็ผมเสนองานให้เค้าแปลนะไม่ใช่เค้าวิ่งมาของานเรา เราก็ต้องรับกับความเสี่ยงนั้นไป ไม่รู้ว่าศูนย์แปลแห่งอื่นจะทำแบบผมหรือเปล่า แต่ผมทำแบบนี้มาตลอด หลังจากได้รับงานแปลที่ยอดแย่ไม่ใช่ยอดเยี่ยม ผมก็หายตัวไปจากนักแปลท่านนั้นทันที เพื่อรักษาน้ำใจไม่เคยส่งงานที่แก้ไขแล้วไปประจานเค้าหรือตำหนิเค้าแม้แต่ครั้งเดียว

ความเห็นอกเห็นใจกับนักแปลอิสระที่ยึดอาชีพเดียวกันกับผม และเข้าใจด้วยว่ากว่าจะสามารถแปลงานให้ดีและถูกใจลูกค้าได้ต้องมีระยะเวลาในการฝึกปรือ หากแปลเอกสารออกมาไม่ดีในคราวแรกแล้วถอดใจเปลี่่ยนอาชีพไปเลยก็คงเป็นสิ่งที่นักแปลท่านนั้นต้องถามใจตัวเองว่า เราค้นหาตัวเองพบหรือยังว่าเราชอบอะไร ถ้าเราชอบสิ่งนั้นเราจะทำได้ดีมากกว่าการฝืนใจตัวเอง ผมขอเล่าประสบการณ์ชีวิตของผมว่าทำไมต้องเรียนบัญชี แล้วก็ต้อง Entrance เข้าบัญชี จุฬาฯ ให้ได้ ทั้งๆ ที่ ธรรมศาสตร์เป็นเต็งหนึ่งด้านบัญชี แต่ในเมือสังคมให้ผมเดินตาม ผมมักได้ยินรุ่นพี่ ญาติผู้ใหญ่มักคุยโวว่า ใครสอบเข้าจุฬาไม่ได้คนนั้นก็โง่ เพราะเป็นมหาวิทยาลัยอันดับหนึ่งของประเทศ  ใจผมค้านมาตลอดว่าธรรมศาสตร์เขาบ่มเพาะนักบัญชีดีมีฝีมือมากมาย มีชื่อเสียงมานานแสนนาน ด้วยความที่กลัวคนอื่นดูถูกก็เลือกจุฬาฯ เป็นอันดับหนึ่ง ธรรมศาสตร์อันดับสอง ผมตั้งหน้าตั้งตาเรียนที่เตรียมอุดมฯ อย่างเอาจริงเอาจัง เพื่อสอบเข้าจุฬาฯ ให้ได้ คะแนนผลสอบผมได้คะแนนอันดับสองของคณะบัญชี หลังจากเรียนบัญชีผ่านไป 4 ปี เริ่มรู้ว่าตัวเองไม่ชอบ สิ่งที่ชอบคือรัฐศาสตร์ แต่ผมแคร์สังคมจึงทำให้ชีวิตเปลี่ยนไป แต่หลังจากค้นพบตัวเองว่าไม่ชอบอาชีพผู้สอบบัญชีเลย มันเป็นงาน Labor ทำงานเป็นผู้สอบบัญชีอยู่ได้ไม่นานก็เบี่ยงเบนชีวิตมาทำงาน Finance ซึ่งก็ไม่ได้แตกต่างจากบัญชีสักเท่าไรแต่ก็มีความสุขสนุกกับงานมากกว่าผู้สอบบัญชี โชคชะตานำพาให้ผมต้องประสบกับภาวะยุคฟองสบู่ (พ.ศ. 2538-2540) บริษัทที่ผมทำล้มละลายครับ ปิดกิจการ ผมตกงาน ในใจคิดว่ายุคนี้งานก็หายากจะทำอะไรดีหันไปสอบบรรจุนายร้อยตำรวจ สนุกดีนะเป็นตำรวจข้าราชการชั้นสัญญบัตร มีนายสิบคอยให้ความช่วยเหลือตลอด ไปไหนมีคนดูแลอย่างดีดูเท่ห์จริงๆ แต่แล้วก็ค้นพบว่า หัวโขนมันหนักเกินบรรยาย ชีวิตที่พ่อแม่สอนมาให้เป็นคนซื่อสัตย์สุจริตคงจะโตในวงนี้ยาก คิดได้ดังนั้นก็ลาออกท่ามกลางเสียงคัดค้านในสำนักงานตำรวจแห่งชาติ เจ้านายผมรับใบลาออกถามผมว่า คุณรู้ไหม กว่าคุณจะฝ่าฟันสอบเข้ามาได้คุณต้องแข่งกับคนเท่าไร ผมตอบในใจ "ให้ผมสอบเข้ามาอีกผมก็ได้อีกนั่นหละ" ผมไม่ได้อวดเก่งแต่มันเป็นเรื่องจริงครับ

หลังจากหันหลังให้วงการธุรกิจ หันหลังให้การรับราชการผมก็ตั้งใจในการทำงานแปลเอกสารมาตลอดทำงานไม่เว้นวันหยุด ศึกษาต่อด้านการแปลจากมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ได้วิชาความรู้จากคณาจารย์ที่ให้ความช่วยเหลือและเอ็นดูผมเป็นพิเศษ ผมขอกราบขอบพระคุณท่านศาสตราจารย์ ดร. จุมพต สายสุนทร ที่ได้ถ่ายทอดความรู้ให้กับผู้ด้อยความรู้อย่างผม ผมไม่เคยลืมอาจารย์ผู้มีพระคุณที่ชาตินี้ไม่มีวันทดแทนพระคุณท่านได้หมดสิ้น  

กราบขอบพระคุณท่านรองศาสตราจารย์กุสุมาลย์ รชตะนันทน์  ที่ทำให้ผมมีทุกวันนี้เพราะท่านอาจารย์สอนการแปลให้กับผมสมัยที่เรียนการแปลที่มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ท่านมักจะยกตัวอย่างของผมให้เพื่อนๆ ในชั้นเรียนฟังเสมอๆ ทำให้ผมเป็นที่ชื่นชมของเพื่อนๆ มากมาย และเป็นที่อิจฉาของเหล่าบรรดาเพื่อนข้ามเพศ เป็นเรื่องธรรมดาของมนุษย์มีคนรักก็ต้องมีคนชังเป็นเรื่องธรรมดา อาจารย์ท่านไม่เคยปิดบังความรู้ ผมนักศึกษาที่ถามอาจารย์มากที่สุด เพราะอะไรนั่นหรือ ความรู้ที่ได้ต้องนำมาแปลงานครับ ผมต้องทำทุกอย่างให้ผลงานที่ผมแปลออกมาดีที่สุด ลูกค้าพึงพอใจที่สุด และผมต้องกราบขออภัยเพื่อนๆ ของผมที่ไม่พอใจในขณะที่ผมสอบถามอาจารย์ครับ สิ่งที่ได้รับความรู้จากการศึกษาต่อด้านการแปล ทำให้ผมสามารถแปลเอกสารได้ดียิ่งขึ้น หลังจากที่ผมศึกษาจบหลักสูตร ผมได้รับงานแปลงานใหญ่จาก ธกส. และจากธนาคารออมสิน ซึ่งนั่นคือสิ่งที่ทำให้ผมเริ่มมีความมั่นคงในด้านอาชีพเป็นนักแปลอย่างสมบูรณ์แบบ 

อีกหนึ่งท่านที่ผมมักจะขอบคุณอยู่เนืองๆ กับพี่ชายใจดีของผม พี่หนุ่ม ธีรวัฒน์ วงศ์วานิช นิติศาสตร มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ พี่ชายคนนี้ทำให้ชีวิตผมสมบูรณ์แบบและเป็นผู้เป็นคนจนถึงปัจจุบัน ให้ทั้งกำลังใจ ให้ทั้งความรู้ มีความรู้ด้านงานแปลกฎหมายไม่เคยปิดบัง มีตำราอะไรดีๆ แบ่งปันตลอดเวลา พี่ชายผมทำงานให้กับ Law Firm ระดับประเทศ พี่ชายผมมีการวางระเบียบแบบแผนชีวิตเป็นอย่างดี มีวินัยในการทำงานตลอด ทำให้พี่หนุ่มมีเพื่อนมากมาย เพื่อนร่วมรุ่นคณะนิติศาสตร์ จุฬาฯ และเพื่อนร่วมงานที่สอบถามและให้คำปรึกษาด้านการแปลกฎหมายได้อย่างยอดเยี่ยม ผมแปลกฎหมายเมื่อไรสมองผมมักจะคิดถึงผูู้มีพระคุณของผมตลอดมา และนึกขอบคุณที่ทำให้ผมมีทุกวันนี้ได้ 

ผมเปิดบริษัทให้บริการแปลเอกสารหลังจากที่เป็นนักแปลอิสระ ซึ่งนักแปลอิสระส่วนใหญ่ที่เปิดบริษัทของตนเอง ที่ต้องการความแข็งแกร่งเสมือนมีกระบี่ในมือ เงื้อเมื่อไรฟันฉับได้ตรงจุด หากซามุไรมีไว้ฆ่าคน นักแปลก็เช่นกันต้องแปลงานเฉพาะด้านที่ตนเองถนัดได้อย่างยอดเยี่ยม จึงจะถือว่าประสบความสำเร็จในอาชีพ แต่ถ้าเมื่อไรซามุไรถูกใช้ให้หั่นผัก ชีวิตก็หาทางออกไม่ได้คงต้องเปลี่ยนอาชีพไปเลยจะดีกว่า

 กลับไปหน้าเดิม


 



นักแปลรุ่นเก่ากับรุ่นใหม่แตกต่างกันอย่างไร
หน้า 1/1
1
[Go to top]