อาชีพนักแปลอิสระต้องเจออะไรบ้าง
รับแปลเอกสาร รับแปลภาษา แปลเอกสารด่วน แปลงานด่วน อาชีพนักแปลอิสระต้องเจอกับอะไรบ้าง
ผมเป็นนักแปลอิสระมา 18 ปีเต็ม ทุกวันนี้ก็ต้องพัฒนาตัวเองตลอด หากเราแปลผิดพลาดหรืออาจจะเป็นความสะเพร่าของเราในบางครั้ง ผมก็ยอมรับความผิดโดยไม่มีเงื่อนไขกับลูกค้าครับ เพราะคนเราถ้าไม่ทำงานก็ไม่ผิด แต่ถ้าทำก็ต้องมีผิดพลาดได้ ผมยินดีที่จะรับฟ้งความคิดเห็นจากลูกค้าและคำแนะนำโดย เปิดใจกว้าง หากมีข้อเสนอแนะและคำแนะนำว่าไม่ควรใช้คำศัพท์คำนี้ ควรใช้แบบนี้ ผมเปิดรับได้เสมอ เช่น มีกรณีตัวอย่างจะมาเล่าให้ฟังครับ....
แบบทดสอบสำหรับนักแปล
เมื่อสัปดาห์ที่ผ่านมา...ผมแปลเอกสารด้านกฎหมายให้อาจารย์ท่านหนึ่ง(ขอไม่กล่าวถึงชื่ออาจารย์เพราะท่านเป็นผู้มีชื่อเสียง) อาจารย์ท่านต้องเสียหายเพราะผมตีความในเอกสารไม่ถูกหรือเีรียกง่ายๆ คือ แปลออกทะเล สาเหตุที่เกิดขึ้นเพราะ เอกสารจะถูกตัดมาบางส่วนโดยไม่มีจุดเริ่มต้นและสิ้นสุด ทำให้ผมยากที่จะเข้าใจ ผมจึงต้องยอมรับความผิดนี้มาทั้งหมด โดยผมแจ้งอาจารย์ว่าผมไม่ขอรับความบริการแปลเอกสารเพราะผมเป็นผู้ผิดจริง...สิ่งเหล่านี้นักแปลท่านอื่นๆ ทำแบบผมหรือเปล่าผมไม่ทราบ แต่ผมยืนอยู่ในอาชีพนักแปลอิสระได้จนถึงทุกวันนี้เพราะความซื้อสัตย์ต่อลูกค้า...ความสุจริตใจและมีความตั้งใจจริงที่จะทำอาชีพนี้ตลอดไป....
สิ่งที่นักแปลอิสระไม่ควรมองข้าม
อาชีพนักแปลอิสระ เป็นงานที่ไม่มีความแน่นอนสำหรับการได้รับงานแปลจากลูกค้า บางครั้งลูกค้าติดต่อแปลเอกสาร ตกลงจ้างแปลเอกสารพร้อมกันหลายๆ งาน จนทำแทบไม่ทันหรือเรียกว่า "งานล้นมือ" เวลาพักผ่อนน้อยมากเพราะต้องรับผิดชอบงานแปลที่ได้รับไว้ให้เสร็จสิ้นตามกำหนดที่แจ้งกับลูกค้าไว้ หากส่งงานล่าช้าลูกค้าอาจประสบปัญหาในการนำเอกสารไปใช้และเกิดความเสียหายกับลูกค้าได้ ดังนั้น นักแปลทุกท่านที่มีอาชีพแปลเอกสารอย่างเดียวไม่มีงานประจำ จึงต้องรักษาฐานลูกค้าให้มาใช้บริการได้อย่างสม่ำเสมอ จึงต้องใส่ใจและรับผิดชอบ ใช้ความรู้ความสามารถในการแปลเอกสารให้ได้งานออกมาอย่างถูกต้อง ครบถ้วน สมบูรณ์แบบ
กลับไปหน้าแรก |