ReadyPlanet.com
bulletรับแปลเอกสาร หน้าแรก
bulletเกี่ยวกับเรา
bulletประวัตินักแปล
bulletผลงานแปล
bulletอัตราค่าบริการ
bulletวิธีการชำระเงิน
bulletติดต่อ แปลเอกสาร
bulletรับแปลสัญญา
bulletรับแปลเอกสารกฎหมาย
bulletรับแปลเอกสารรับรองกงสุล
bulletรับแปลงบการเงิน
bulletรับแปลหนังสือรับรองบริษัท
bulletรับแปลเอกสาร สมุทรปราการ
bulletรับแปลคู่มือ
bulletรับแปลบทคัดย่อ
bulletรับทำ Resume
bulletรับถอดเทป และ Subtitle
bulletรับแปลภาษาฝรั่งเศส
bulletรับแปลภาษาญี่ปุ่น
bulletรับแปลภาษาเกาหลี
bulletรับแปลภาษาเขมร(กัมพูชา)
bulletรับแปลภาษาพม่า
bulletรับแปลภาษาลาว
bulletรับแปลภาษาเวียดนาม
bulletรับแปลภาษาเยอรมัน
bulletรับแปลภาษาสเปน
bulletรับแปลภาษาอังกฤษ
bulletรับแปลเอกสารด่วน
bulletรับแปลงาน
bulletรับแปลงานด่วน
bulletการรับรองจากกรมการกงสุล
bulletเกร็ดความรู้เรื่องกฎหมาย
bulletเรื่องเล่านักแปลอิสระ
bulletรายชื่อลูกค้าจ้างแปลเอกสาร
bulletคำถามที่พบบ่อย
bulletรับแปลกฎหมาย-แปลเอกสารกฎหมาย




อาชีพนักแปลอิสระต้องเจออะไรบ้าง

รับแปลเอกสาร รับแปลภาษา แปลเอกสารด่วน แปลงานด่วน อาชีพนักแปลอิสระต้องเจอกับอะไรบ้าง

ผมเป็นนักแปลอิสระมา 18 ปีเต็ม ทุกวันนี้ก็ต้องพัฒนาตัวเองตลอด หากเราแปลผิดพลาดหรืออาจจะเป็นความสะเพร่าของเราในบางครั้ง ผมก็ยอมรับความผิดโดยไม่มีเงื่อนไขกับลูกค้าครับ เพราะคนเราถ้าไม่ทำงานก็ไม่ผิด แต่ถ้าทำก็ต้องมีผิดพลาดได้ ผมยินดีที่จะรับฟ้งความคิดเห็นจากลูกค้าและคำแนะนำโดย เปิดใจกว้าง หากมีข้อเสนอแนะและคำแนะนำว่าไม่ควรใช้คำศัพท์คำนี้ ควรใช้แบบนี้ ผมเปิดรับได้เสมอ เช่น มีกรณีตัวอย่างจะมาเล่าให้ฟังครับ....


แบบทดสอบสำหรับนักแปล  

เมื่อสัปดาห์ที่ผ่านมา...ผมแปลเอกสารด้านกฎหมายให้อาจารย์ท่านหนึ่ง(ขอไม่กล่าวถึงชื่ออาจารย์เพราะท่านเป็นผู้มีชื่อเสียง) อาจารย์ท่านต้องเสียหายเพราะผมตีความในเอกสารไม่ถูกหรือเีรียกง่ายๆ คือ แปลออกทะเล สาเหตุที่เกิดขึ้นเพราะ เอกสารจะถูกตัดมาบางส่วนโดยไม่มีจุดเริ่มต้นและสิ้นสุด ทำให้ผมยากที่จะเข้าใจ ผมจึงต้องยอมรับความผิดนี้มาทั้งหมด โดยผมแจ้งอาจารย์ว่าผมไม่ขอรับความบริการแปลเอกสารเพราะผมเป็นผู้ผิดจริง...สิ่งเหล่านี้นักแปลท่านอื่นๆ ทำแบบผมหรือเปล่าผมไม่ทราบ แต่ผมยืนอยู่ในอาชีพนักแปลอิสระได้จนถึงทุกวันนี้เพราะความซื้อสัตย์ต่อลูกค้า...ความสุจริตใจและมีความตั้งใจจริงที่จะทำอาชีพนี้ตลอดไป....


 สิ่งที่นักแปลอิสระไม่ควรมองข้าม

อาชีพนักแปลอิสระ เป็นงานที่ไม่มีความแน่นอนสำหรับการได้รับงานแปลจากลูกค้า บางครั้งลูกค้าติดต่อแปลเอกสาร ตกลงจ้างแปลเอกสารพร้อมกันหลายๆ งาน จนทำแทบไม่ทันหรือเรียกว่า "งานล้นมือ" เวลาพักผ่อนน้อยมากเพราะต้องรับผิดชอบงานแปลที่ได้รับไว้ให้เสร็จสิ้นตามกำหนดที่แจ้งกับลูกค้าไว้ หากส่งงานล่าช้าลูกค้าอาจประสบปัญหาในการนำเอกสารไปใช้และเกิดความเสียหายกับลูกค้าได้ ดังนั้น นักแปลทุกท่านที่มีอาชีพแปลเอกสารอย่างเดียวไม่มีงานประจำ จึงต้องรักษาฐานลูกค้าให้มาใช้บริการได้อย่างสม่ำเสมอ จึงต้องใส่ใจและรับผิดชอบ ใช้ความรู้ความสามารถในการแปลเอกสารให้ได้งานออกมาอย่างถูกต้อง ครบถ้วน สมบูรณ์แบบ

 

กลับไปหน้าแรก



การรับงานแปลจากต่างประเทศ
หน้า 1/1
1
[Go to top]