ทำอย่างไรกับลูกค้าที่พูดจาไม่ไพเราะ ผู้รับจ้างกับลูกจ้างต่างกันอย่างไร
bulletรับแปลเอกสาร หน้าแรก
bulletเกี่ยวกับเรา
bulletประวัตินักแปล
bulletผลงานแปล
bulletอัตราค่าบริการ
bulletวิธีการชำระเงิน
bulletติดต่อ แปลเอกสาร
bulletรับแปลสัญญา
bulletรับแปลเอกสารกฎหมาย
bulletรับแปลเอกสารรับรองกงสุล
bulletรับแปลงบการเงิน
bulletรับแปลหนังสือรับรองบริษัท
bulletรับแปลเอกสาร สมุทรปราการ
bulletรับแปลคู่มือ
bulletรับแปลบทคัดย่อ
bulletรับทำ Resume
bulletรับถอดเทป และ Subtitle
bulletรับแปลภาษาฝรั่งเศส
bulletรับแปลภาษาญี่ปุ่น
bulletรับแปลภาษาเกาหลี
bulletรับแปลภาษาเขมร(กัมพูชา)
bulletรับแปลภาษาพม่า
bulletรับแปลภาษาลาว
bulletรับแปลภาษาเวียดนาม
bulletรับแปลภาษาเยอรมัน
bulletรับแปลภาษาสเปน
bulletรับแปลภาษาอังกฤษ
bulletรับแปลเอกสารด่วน
bulletรับแปลงาน
bulletรับแปลงานด่วน
bulletการรับรองจากกรมการกงสุล
bulletเกร็ดความรู้เรื่องกฎหมาย
bulletเรื่องเล่านักแปลอิสระ
bulletรายชื่อลูกค้าจ้างแปลเอกสาร
bulletคำถามที่พบบ่อย
bulletรับแปลกฎหมาย-แปลเอกสารกฎหมาย




ทำอย่างไรกับลูกค้าที่พูดจาไม่ไพเราะ

ทำอย่างไรกับลูกค้าที่พูดจาไม่ไพเราะ พูดจาไม่ให้เกียรติกัน

เนื่องจากธุรกิจ แปลภาษา เป็นธุรกิจที่ต้องติดต่อกับลูกค้าโดยตรงทั้งทางโทรศัพท์และอีเมล์ แต่ลูกค้าของเรามีหลายระดับ และมาจากหลากหลายสถานที่ ดังนั้น หากท่านติดต่อสอบถามมายังเราแล้วทำให้ท่านไม่พึงพอใจหรือทำให้ท่านไม่ทราบความจริงเรื่องค่าบริการแปลเอกสาร เนื่องจากท่านมิได้จัดส่งต้นฉบับมาเพื่อขอรับการประเมินราคา ทางเราต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย หากท่านใช้วาจาไม่สุภาพ หรือหยาบคาย ทางเราต้องขออนุญาตไม่ตอบคำถามของท่าน หรือไม่ขอรับงานแปลของท่าน เนื่องจากเราคือผู้รับจ้าง มิใช่พนักงานผู้ใต้บังคับบัญชาของลูกค้า    

ปัจจุบันคนไทยส่วนใหญ่มีความเครียดค่อนข้างเยอะทำให้การใช้ถ้อยคำหรือการสื่อสารไม่เหมือนสมัยรุ่นบรรพบุรุษของเรา คนไทยปัจจุบันใจร้อนมากยิ่งขึ้น

- รูปแบบของลูกค้าที่ต้องการทราบเพียงว่าค่าบริการแปลเอกสารหน้าละเท่าไร โดยไม่สนใจว่าศูนย์แปล หรือบริษัทฯ แห่งนั้นจะมีความสามารถในการแปลหรือไม่ โดยไม่สนใจว่าผู้ตอบคำถามให้กับตนเองทำได้จริงหรือเปล่าเมื่อส่งต้นฉบับไปให้ประเมินราคาแล้ว พิมทรานสเลชั่น ต้องตอบคำถามสำหรับนักสืบราคาประเภทนี้วันละไม่ต่ำกว่า 20 รายขึ้นไป ทางเรายินดีให้คำตอบกับท่านหากท่านไม่ยินดีที่จะส่งต้นฉบับ โดยทางเราจะแจ้งค่าบริการเพิ่มขึ้นจากที่ระบุไว้ในหน้าเว็บไซต์เพิ่มอีกหนึ่งเท่า เพื่อให้จบการสนทนาโดยเร็ว เนื่องจากทางเรามีลูกค้าเป็นจำนวนมากที่รอคำตอบจากเราทางอีเมล์ ซึ่งจะต้องเร่งประเมินราคาและจัดส่งใบเสนอราคาให้กับลูกค้าของเราที่ยินดีส่งต้นฉบับมาเพื่อขอทราบอัตราค่าบริการแปลเอกสาร

- สอบถามราคา โดยยิงคำถามนำ เช่น มีเอกสารครึ่งหน้า จะแปลตอนนี้ 15 นาทีเสร็จไหม โดยไม่ส่งต้นฉบับว่าเป็นงานอะไร ทางเราก็ยินดีให้คำตอบท่านเช่นกัน เพราะการให้บริการคืองานของเรา ซึ่งทราบดีว่าบุคคลเหล่านี้ไม่จ้างแปลเอกสารแน่นอนร้อยละร้อย จึงตอบไปในราคาสูงเท่าที่จะทำได้เพื่อจบการสนทนา 

สิ่งสำคัญที่ต้องขอความกรุณาจากท่านนักสืบราคา.......ขอความกรุณาท่านจัดส่งต้นฉบับมาเพื่อประเมินราคาทางเรายินดีตอบอีเมล์ท่านภายใน 15 นาที ซึ่งท่านไม่ต้องเสียเงินค่าโทรศัพท์เลยแม้แต่น้อย ท่านประหยัดกว่าการโทรสืบราคาไปทุกๆ ที่ด้วยซ้ำ....คิดในด้านบวกคือ ....นักสืบราคาโทรเข้ามาสอบถามโดยไม่จ้างแปลเสียเงินค่าโทรศัพท์ก็เป็นการสร้างรายได้ให้กับธุรกิจเครือข่ายโทรศัพท์...สร้าง GDP ให้กับประเทศชาติ และเพิ่มรายได้ให้กับรัฐโดยการได้รับภาษีรายได้จากบริษัทเครือข่ายโทรศัพท์...รวมทั้งผู้สืบราคาก็เสียค่าใช้จ่ายเบื้องต้นก่อนที่จะตกลงจ้างแปลกับศูนย์แปลเอกสารแห่งใดแห่งหนึ่ง สมมติว่า..ท่านตัดสินใจจ้างแปลกับศูนย์แปลที่ท่านตัดสินใจหน้าละ 150 บาท + ค่าโทรศัพท์ที่ท่านโทรหาแต่ละแห่งอีก 150 บาท รวมหน้าละ 300 บาท ซึ่งท่านอาจจะได้งานที่มีคุณภาพมากกว่าหน้าละ 150 บาท สุดท้ายงานที่ท่านได้ในราคาหน้าละ 150 บาท นำไปใช้การไม่ได้ท่านต้องเสียเงินในการจ้างแปลอีกหนึ่งรอบ...ไม่ทราบว่าสิ่งเหล่านี้นักสืบราคาทบทวนและคำนวณรายจ่ายที่เสียไปตรงนี้หรือเปล่านะ....น่านำไปคิดก่อนตัดสินใจสืบราคาไปเรื่ีอยๆ โดยไม่มีจุดมุ่งหมายเรื่องการสูญเสียรายได้...

จากส่วนลึกของหัวใจผู้ประสานงาน

วันนี้ขอเขียนข้อความถึงลูกค้าที่ติดต่อเข้ามาสักนิดนะคะ หลายครั้งที่ลูกค้ามักจะแจ้งว่าโทรไปถามที่อื่นไม่เห็นอธิบายละเอียดเลย ยังไม่พอว่าให้ดิฉันอีกค่ะ ด้วยความปรารถนาดีต่อคู่แข่งทางธุรกิจ เราไม่เคยใส่ความหรือโจมตีคู่แข่งที่พูดไม่ดีใส่ลูกค้า เราให้คำตอบว่าคุณต้องการโทรไปสืบราคาเขาหรือเปล่า คุณพูดไม่ดีกับศูนย์แปลนั้นหรือเปล่า เราเจอบ่อยนะกับลูกค้าที่พูดจาไม่ดีค่ะ จึงขอวอนมายังลูกค้าทุกท่าน โปรดเห็นใจผู้ประสานงานกับลูกค้าจากศูนย์แปลทุกแห่ง เราเข้าใจว่าทำไมศูนย์แปลแต่ละแห่งต้องทำแบบนั้น เพราะลูกค้ามีความหลากหลายจริงๆ มีทั้งพูดจาดีและไม่ดีปะปนกันไป แต่ถ้าศูนย์แปลแห่งไหนเขียนบทความว่าที่อื่นพูดไม่ดี เราพูดดีติดต่อเราได้ไม่ต้องใช้บริการเจ้าที่พูดไม่ดี ข้อความเหล่านี้เห็นจนชินตา หรือเรียกว่าผู้เขียนโลกสวยก็ว่าได้ แต่ความเป็นจริงเป็นอย่างไรลูกค้าคือกระจกเงาที่สะท้อนความจริง ทางเราก็มีเหมือนกันที่อาจจะพูดจาไม่ดีสำหรับลูกค้าแนวฮาร์ดคอร์ เพราะเราคือมนุษย์มีเลือดเนื้อ ยังไม่บรรลุจึงตัดความโลภ โกรธ หลงไม่ได้ จึงขออภัยมายังลูกค้าทุกท่าน หากมีการตอบรับอย่างเผ็ดร้อนหรือรุนแรงกลับไปบ้างค่ะ

 



หน้า 1/1
1
[Go to top]